323.
Tặng Uông Luân (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Thịnh Đường)
贈汪倫
李白乘舟將欲行,
忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,
不及汪倫送我情!
Tặng Uông Luân
Lý Bạch thừa chu tương dục hành
Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh
Đào hoa đàm thủy thâm thiên xích
Bất cập Uông Luân tống ngã tinh.
» Hiện dịch nghĩa
Lý Bạch cưỡi thuyền sắp sửa ra đi
Bỗng trên bờ giếng có tiếng chân nhảy nhịp và hát
Nước đầm đào hoa sâu hàng ngàn thước
Không bằng tình Uông Luân tiễn ta.
TẶNG UÔNG LUÂN
Bản dịch của Lão nông (Hoahuyen)
Xuống thuyền Lý Bạch toan rời bến
Trên bờ nhịp nhẩy rộn lời ca
Đào hoa đầm thẳm sâu ngàn thước
Khó sánh tình Uông (*) tiễn biệt ta
(*) Uông Luân
(*) Đạp ca thanh : Một điệu hát, vừa hát vừa giậm chân làm nhịp, nghe rất buồn.
(*) Đào Hoa : Tên một đầm nước nổi tiếng là rất sâu, thuộc huyện Túc Tùng tỉnh An Huy.
Bài 1.404. NHỚ QUÊ HƯƠNG
-
Bài 1.404.
NHỚ QUÊ HƯƠNG
Nhãn lồng bổ ngập dao phay
Hưng Yên đặc sản nơi này lừng danh
Giữa mùa vào vụ trĩu cành
Quả ngon thơm ngát ngọt thanh dễ ng...
2 năm trước
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét