Thứ Sáu, 29 tháng 5, 2020

1180. Xuân dạ biệt hữu nhân 春夜別友人 • Ngày xuân tiễn bạn


Xuân dạ biệt hữu nhân 春夜別友人 • Ngày xuân tiễn bạn Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
  

Xuân dạ biệt hữu nhân

Ngân chúc thổ thanh yên,
Kim tôn đối ỷ diên.
Cao đường tư cầm sắt,
Biệt lộ nhiễu sơn xuyên.
Minh nguyệt ẩn cao thụ,
Trường hà một hiểu thiên.
Du du Lạc Dương đạo,
Thử hội tại hà niên?
____________________


Bản dịch của Hoahuyen Đào Ngọc
Bài 1180.
NGÀY XUÂN TIỄN BẠN
(sang thể thơ lục ngôn)

Khói xanh vờn quanh nến bạc
Tiệc ngon ly rượu thơm nồng
Tri ân nghĩa tình cầm sắt
Đường đi ngăn cách núi sông

Khuất sau vòm cây trăng sáng
Sông Ngân Hà lặn mờ sao
Lạc Dương đường xa vời vợi
Gặp nhau, biết đến năm nào?
Hoahuyen
29.5.2020
_________________________

Bản dịch tham khảo của
Bùi Khánh Đản

Lững lờ nến bạc, khói xanh
Tiễn nhau, trên tiệc long lanh chén vàng
Ly đình tiếng sắt còn vương
Quanh quanh sông núi bước đường chia phôi
Cây cao thấp thoáng trăng soi
Ngân Hà vừa lặn khi trời rạng đông
Đến Lạc Dương những ngại ngùng
Bao giờ ta lại hẹn cùng gặp nhau.
________________
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.

1179. Thi Đường BMT LUÔN MÃI Ở TRONG TIM

Đường luật biến thể - Sáng tác mới ------------------------------------------------ Bài số 1179. Thi Đường BMT LUÔN MÃI Ở TRONG TIM (Đlbt - Nđt) Hãnh diện Cô Thầy chẳng tiếc công Thành tâm mở lớp dạy vun trồng Gieo mầm lục bát hào hoa dõi Dưỡng nụ Thi Đường*mải miết trông Luyện chữ luân thường lưu sử sách Rèn nhân nghĩa khí thỏa tang bồng Ra trường lắm bạn bừng tên tuổi Cửa ngõ thơ thiền rạng núi sông. Hoahuyen 27.5.2020 *Thi Đường Bảo Minh Trang

Thứ Ba, 26 tháng 5, 2020

1178. ĐÔNG HỒ QUÁN

Bài số 1178.
ĐÔNG HỒ QUÁN
(Đlbt - Nđt)

Đông Hồ vắng vẻ động lòng vương
Ngưỡng mộ hồng nhan muốn tỏ tường
Ngẫu hứng thơ dìu lơ lửng mộng
Tâm tình họa khảy ngấm ngầm thương
Khai đường gian lãng mạn ngời môi thắm
Mở ngõ hồn nhiên rạng má hường
Trùng lai bất hạnh không còn nữa
Thỏa giấc mơ lành mãi đượm hương.

Hoahuyen
25.5.2020


1177. HƯNG YÊN QUÊ HƯƠNG TÔI


Bài số 1177.
HƯNG YÊN QUÊ HƯƠNG TÔI

Thăm hồ Bán Nguyệt quê ta
Ngẩn ngơ tà áo thướt tha mặn nồng
Hè về kẻ ngóng, người trông
Mùa hoa phượng nở cháy hồng trời quê

Đầm sen ngan ngát tứ bề
Hương thơm ngào ngạt triền đê phiêu bồng
Sáo diều da diết ven sông
Cò bay thẳng cánh trên đồng lúa chiêm

Kìa ai thoăn thoắt tay liềm
Thóc vàng ào ạt mùa chiêm đầy nhà
Nhãn lồng nức tiếng gần xa
Mật ong ngọt lịm... dưa cà dầm tương

Hàng cau thẳng tắp ven đường
Me chua khế ngọt nhớ thương ùa về
Chùa chuông lữ khách đam mê
Xích Đằng Văn miếu thời Lê trường tồn

Ngày xưa thơ ấu dại khôn
Tình yêu lãng mạn nâng hồn ta say
Nào ai đã biết giãi bày
Bên nhau chẳng dám cầm tay tỏ tình

Âm thầm mến nụ cười xinh
Cậy nhờ mai mối cho mình thành đôi
Hữu duyên thiên lý do trời
Mơ không tới mộng thuyền trôi hững hờ

Trào dâng cảm xúc vần thơ
Từng câu, từng chữ thẫn thờ lặng im
Suốt đời ta vẫn đi tìm
Bóng hình năm ấy trong tim thuở nào.

Hồ trăng Bán Nguyệt đầy sao
Chất chồng kỷ niệm ngọt ngào chia ly
Ngày xưa thứ nhất kinh kỳ
Phố Hiến thứ nhì sử sách còn lưu

Tao nhân mặc khách dập dìu
Ngàn năm văn hiến mến yêu khôn cùng
Hưng Yên tình nghĩa thủy chung
Bức tranh lãng mạn là vùng quê thơ.

Ngọc ĐàoHoahuyen
25.5.2020


1176. SAY ĐẮM NÀNG THƠ


Bài số 1176.
SAY ĐẮM NÀNG THƠ
(ĐLBT - Ngũ độ thanh)

Nàng thơ nhỏ nhẹ khẽ buông lời
Ngưỡng mộ đêm ngày hớn hở chơi
Luyện chữ gieo vần say cả kiếp
Rèn câu dệt ý thỏa muôn đời
Đa tình đắm dạ tâm bình thản
Lãng mạn mê hồn xác thảnh thơi
Ở chốn dương trần thêu đẫy mộng
Tầm sư mở não ắt danh ngời.

25.5.2020.


1175. Trúc Lý quán 竹里館 • Quán Trúc Lý

Trúc Lý quán 竹里館 • Quán Trúc Lý
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập

竹里館
獨坐幽篁裡,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。

Trúc Lý quán
Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.
_________
Dịch nghĩa
Ngồi buồn một mình trong bụi trúc,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên người không biết,
Trăng sáng đã lên rọi xuống.

*Trúc Lý quán ở trong Võng Xuyên trang của Vương Duy.

Bản dịch của Hoahuyen
(Thể thơ Ngũ ngôn)

1175a.
QUÁN TRÚC LÝ
Bóng tre một mình ngồi
Gảy đàn rồi hát thôi
Rừng sâu nào ai biết?
Trăng sáng cùng ta soi.
Hoahuyen
24.5.2020
____________
Một bản dịch thứ 2
(sang thể thơ lục bát)

1275b.
QUÁN TRÚC LÝ
Một mình ngồi dưới bóng tre
Gảy đàn rồi hát lắng nghe ân tình
Rừng sâu ai biết tới mình?
Trăng khuya soi bóng lung linh phàm trần.

Ngọc Đào Hoahuyen
Chủ nhật 24.5.2020.



1174.. ĐỪNG NHẦM


Bài 1174.
ĐỪNG NHẦM

Em chạy theo mốt thời trang
Ai cũng ngỡ ngàng thiếu trước hụt sau
Nhìn hoa cả mắt, nhức đầu
Xứ ta chưa hợp trời âu bình thường

Lâu dần nhìn mãi lại thương...
Mấy em quần rách má hường... nở nang...
Chắc chi kín cổng... đàng hoàng?
Quần bươm áo toác... đoan trang hơn người
...
Nhập gia tùy tục thế thôi
Á đông đâu dám đứng ngồi hở hang
Phương tây phong thái nhẹ nhàng
Thích chi mặc nấy thời trang muôn màu...

Hoahuyen
23.5.2020

1173. TÂM TÌNH VỚI BẠN THƠ


Bài 1173.
TÂM TÌNH VỚI BẠN THƠ

Mỗi người một giọng rất riêng
Làm nên thương hiệu của miềng(*) thế thôi
Chớ nên khuôn mẫu để rồi
Trăm bài nhàn nhạt mây trôi hững hờ

Văn vần, vè... cũng gọi thơ
Buông lời khen loạn che mờ mắt nhau
Mấy ai có chí mong cầu
Thật tâm tu chữ luyện câu chân thành

Thi đàn Việt... triệu... triệu anh
Thật tâm giá trị lưu danh mấy người?
Ai là hạt nhú mầm tươi?
May mắn mỉm cười nẩy lộc đơm bông

Còn ai mê muội bốc đồng?
Mua vui sắc sắc không không tầm thường
Tôn sư trọng đạo... mười phương
May ra còn đọng cuối giường vài câu

Yêu trăng để biết đa sầu
Yêu em để biết nông sâu đợi chờ
Yêu hoa để biết mộng mơ
Yêu thơ để biết dại khờ...thế thôi...

Hoahuyen
22.5.2020.
(*)miềng: tiếng địa phương là "mình".

1172. Chữ "BỀN" nó vận thành ra SỨC SỐNG ANH CÒN DAI LẮM


Bài 1172.
Chữ "BỀN" nó vận thành ra
SỨC SỐNG ANH CÒN DAI LẮM
(Hài hước vui - mừng anh Bền)

Cuối năm Kỷ Hợi vừa qua
Biết anh tai nạn ai mà dám tin?
Con anh cẩn thận giữ gìn
Trong nam ngoài bắc thông tin mơ màng

Nam tào đã lật từng trang
Đi tìm họ Vũ... ngỡ ngàng vì hên
Tay này chưa thấy họ tên
Trần gian bảo hắn vững Bền thọ lâu

Thơ văn đang độ chín ngầu
Ba mươi năm nữa mới hầu Diêm Vương
Rõ ràng hắn lắm người thương
Ngọc Hoàng cho phép rộng đường hồi kinh

Chiều nay trọngnghĩa ân tình
Quý nhau cùng cảnh cựu binh một thời
Hẹn hò tới lão thăm, chơi(*)
Để cùng tạ Phật ơn Trời mừng anh.

Hoahuyen
20.5.2020(*) Hoahuyen - Anh Lê Bá Cần - Anh Hoàng Thọ Diêu - Anh Vũ Sỹ Nguyên tới thăm anh Vũ Chí Bền chiều 20.5.2020

Thứ Ba, 19 tháng 5, 2020

1171. LỜI THÚ TỘI

Bi hài lục bát chân quê -------------------- Bài 1171. LỜI THÚ TỘI Nhớ ai, ai nhớ mà mong? Ngày đêm day dứt đau lòng khi xa Mười mấy năm, thoáng đã già Tưởng chừng như bản tình ca vững bền Thế rồi tại lỗi ba bên(*) Thâm giao đường, huyết bắt đền ai đây? Triền miên thi, tửu đọa đầy Thuế đòi chẳng thể trả vay ngang tầm Đến khi lực bất tòng tâm Lệnh trên thây kệ... tím bầm ruột gan Già rồi thế cũng chả oan Thôi thì buông hết còn bàn mà chi? Đã qua cái tuổi xuân thì Bao năm trọng nghĩa khắc ghi ân tình Xin đừng im ắng lặng thinh Để khi gặp lại ta mình còn nhau. Hoahuyen 20.5.2020 (*) 3 tội lớn ko thể tha (TĐ,HA + Say thơ + Say rượu)


1170. Thứ Bắc Cố sơn hạ 次北固山下 • Thuyền đậu dưới núi Bắc Cố

Thứ Bắc Cố sơn hạ 次北固山下 • Thuyền đậu dưới núi Bắc Cố
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Loan


  

 Thứ Bắc Cố sơn hạ
Khách lộ thanh sơn ngoại,
Hành chu lục thuỷ tiền.
Triều bình lưỡng ngạn khoát,
Phong chính nhất phàm huyền.
Hải nhật sinh tàn dạ,
Giang xuân nhập cựu niên.
Hương thư hà xứ đạt,
Quy nhạn Lạc Dương biên.
__________

Dịch nghĩa

Con đường lữ khách qua lại ở mé ngoài núi xanh
Thuyền qua lại trên dòng nước xanh lục
Triều dâng lên đầy hai bên bờ sông mênh mông
Gió thổi chính diện một chiếc thuyền buồm căng gió lên
Đêm sắp hết, mặt trời ló lên khỏi mặt biển
Năm cũ đã hết, mùa xuân trên sông đến rồi
Thư nhà không biết chỗ nào mà gửi tới
Hoặc là chim nhạn bay về mé Lạc Dương

Bắc Cố sơn giờ là phía bắc huyện Đan Đồ, tỉnh Giang Tô, nhìn xuống là sông.
______________________

Bài dịch của Hoahuyen
(Sang thể thơ ngũ ngôn)

THUYỀN ĐẬU
Dưới núi Bắc Cố

Khách qua ngoài núi biếc
Thuyền bơi nước trong xanh
Triều dâng hai bờ rộng
Buồm căng hứng gió lành

Trời lên đêm tàn lụi
Sông xuân đến năm rồi
Thư nhà đâu chỗ gửi?
Nhờ nhạn Lạc Dương thôi

Hoahuyen
19.5.2020

_____________________
Bản dịch tham khảo
của Nhà thơ
Trần Trọng Kim

Đường đi cạnh mé thanh sơn,
Truyền theo dòng nước xanh rờn xa xa.
Triều lên thấy rộng hai bờ,
Cánh buồm thuận gió phất phơ giữa dòng.
Canh tàn, bể mọc vầng đông,
Xanh về năm cũ, trên sông thẫn thờ.
Gửi đâu được bức thơ nhà,
Lạc Dương trở lại nhạn đà bay qua.

Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995

_________________





Thứ Hai, 18 tháng 5, 2020

1169. NGẪU HỨNG VUI

Bài 1169.
NGẪU HỨNG VUI

Hẹn nhau tán gẫu tào lao
Ủn - Trăm - Tập cận... thì thào nhạc thơ
Mã Lam(1) trầm tĩnh câu giờ
Lê Trân(2) nhiệt huyết đọc thơ Hoahuyen

Minh Thu(3) nhạc sĩ nổi điên
Chân dài váy ngắn ai nghiền bằng tao?
Lời ca say đắm ngọt ngào
Trăm bài thơ thẩn đứa nào thèm nghe!

Cafe thủ thỉ trưa hè
Tâm hồn sảng khoái cười toe toét cười
Giao hòa thơ nhạc thảnh thơi
Bốn chàng hớn hở lãi lời chia may.

Hoahuyen

18.5.2020
(1) Mã Lam: nhà thơ
(2) Tran Levan : nhà thơ
(3) Minh Thu: Nhạc sĩ ca sĩ



1168. Biệt Đồng Đại 別董大 • Tiễn bạn Đồng Đại

Biệt Đồng Đại 別董大 • Tiễn bạn Đồng Đại Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích BIỆT ĐỒNG ĐẠI (Thơ Cao Thích) 別董大 (其二) 千裏黃雲白日曛, 北風吹雁雪紛紛。 莫愁前路無知己, 天下誰人不識君。 Phiên âm Biệt Đổng Đại ( Kỳ Nhị ) Thiên lý hoàng vân bạch nhật huân, Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ, Thiên hạ hà nhân bất thức quân ? Cao Thích Ý thơ: Đổng Đại và Cao Thích là hai người bạn. Một nhạc sĩ tài hoa rất nổi tiếng, một là thi nhân cũng tài hoa không kém. Đồng Đại vì sinh kế phải ra đi cho kịp biểu diễn. Cao Thích và Đồng Đại cùng nhìn trời. Cả hai đều lo. Cao Thích thì lo cho bạn mình đường đi lúc này không thich hợp vì thời tiết. Trời trở gió bấc, mây vàng sáng rực trước trời chiều. Tuyết bay giăng mắc. Đồng Đại thì khác, ông thoáng lo âu, lạ nước lạ cái ,những ngày tới không biết ra sao. Cao Thích nói mạnh, "Lo gì HUYNH không có tri kỷ trên đường đi. Tên HUYNH nhạc sĩ tài hoa như thế thì thế gian này ai chả biết. ____________________________
Bản dịch của Hoahuyen (Sang thể thơ bát ngôn) Bài 1168. TIỄN BẠN ĐỒNG ĐẠI Xa ngàn dặm mây giát vàng nắng lụi Nhạn bay trong gió bấc, tuyết dày bông Chớ buồn tủi đi đường không có bạn Thiên hạ này ai chẳng biết tên ông Hoahuyen 18.5.2020

Thứ Sáu, 15 tháng 5, 2020

Bài 1167. NGẪM BÊN LY CAFE

Bài 1167.
NGẪM BÊN LY CAFE

Ngắm nhìn giọt đắng... từng giây
Cafe quán vắng ngất ngây vui buồn
Sinh thời Mẹ đẫm lệ tuôn
Nào ai chọn được cội nguồn hèn sang?

Ai không mơ ước nôi vàng
Danh gia vọng tộc xênh xang hơn người
Gia đình hạnh phúc vui tươi
Công thành danh toại nụ cười mãn viên

Quanh ta lẫn lộn ác hiền
Kẻ vui quá độ người điên sấp mày
Đã từng trải lắm đắng cay
Biết bao ngang trái đọa đầy trần gian?

Về hưu cuộc sống thanh nhàn
Bảo con, dậy cháu... bình an ngẫm thời
Luyện rèn sức khỏe thảnh thơi
Tâm hồn thư thái cho đời lên hương

Bén duyên lục bát, thi đường
Cùng nhau xướng - họa mười phương ân tình
Nâng tầm cảm xúc phiêu linh
Lạc vào thi hứng ta mình cùng chơi!

Hoahuyen Đào Ngọc
Cafe sáng 15.5.2020

-----

Thứ Năm, 14 tháng 5, 2020

1166. Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 • Lầu Hoàng Hạc

Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 • Lầu Hoàng Hạc
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thôi Hiệu
 __________________________
Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.



Dịch nghĩa

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!

*Lầu Hoàng Hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương.

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.
________________________________

Bài dịch của Hoahuyen
(Sang thể thơ Đường luật)

Bài 1166.
LẦU HOÀNG HẠC

Người xưa cưỡi hạc không về nữa
Nơi ấy chỉ còn Hoàng Hạc lâu
Biền biệt chim vàng bay khuất mặt
Phiêu diêu mây trắng ngự trên đầu.
Sông quang rõ nét Hán Dương thụ
Cỏ biếc xanh màu Anh Vũ châu.
Quê cũ chiều buồn đâu chẳng thấy.
Dòng sông sóng gợn khói... ai sầu.

Hoahuyen
15.5.2020