Chủ Nhật, 30 tháng 8, 2020

Bài 1231. Kế khâu lãm cổ 薊丘覽古 • Gò Kế xem cảnh năm xưa Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang(1)

Bài 1231.
******************************
Kế khâu lãm cổ
薊丘覽古 • Gò Kế xem cảnh năm xưa
Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang(1)

薊丘覽古

南登碣石館

遙望黃金臺
邱陵盡喬木
昭王安在哉
霸圖悵已矣
驅馬復歸來

_______________

Kế khâu lãm cổ

Nam đăng Kệ Thạch quán
Dao vọng Hoàng Kim đài
Khâu lăng tận kiều mộc
Chiêu Vương an tại tai
Bá đồ trướng dĩ hĩ
Khu mã phục quy lai.

_________________

Dịch nghĩa

Trèo lên quán Kệ Thạch ở phía nam
Nhìn ra xa có đài Hoàng Kim
Trên đồi gò cây cao mọc phủ kín hết
Vua Chiêu Vương nay yên nghỉ tại nơi đâu?
Cơ đồ bá chủ nghĩ đến mà buồn thay
Đánh ngựa ta lại quay trở về.

_____________________________

Bản dịch của Hoahuyen Đào Ngọc
Bài 1231.
GÒ KẾ XEM CẢNH NĂM XƯA

Chính nam quán Kệ Thạch,
Xa tắp Hoàng Kim lâu
Đồi cây cao phủ kín
Lăng Vua Chiêu nơi đâu?
Mộng đế vương đã ngán
Dong ruổi ngựa quay đầu.

Hoahuyen
30.8.2020
______________________________________
(1)Trần Tử Ngang
陳子昂 (661-702) tự là Bá Ngọc 伯玉, người đất Xạ Hồng, Tử Châu (nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc). Lúc thiếu thời ông chỉ mải vui chơi săn bắn, đánh bạc. Đến 18 tuổi còn chưa biết đến sách. Sau đi học lại rất chịu khó và đậu tiến sĩ. Ra làm quan tới chức Hữu thập di rồi xin từ quan trở về quê. Ông bị chết trong tù năm 42 tuổi. Có để lại tập thơ nhan đề là Trần Bá Ngọc tập.




Không có nhận xét nào: