Bài 1265.
Điệu cổ 悼古 • Thương xưa
Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Phùng(*)
____________
悼古
細推今古事堪愁,
貴賤同歸土一丘。
漢武玉堂人豈在,
石家金谷水空流。
光陰自旦還將暮,
草木從春又到秋。
閑事與時俱不了,
且將身暫醉鄉遊。
____________
Điệu cổ
Tế suy kim cổ sự kham sầu,
Quý tiện đồng quy thổ nhất khâu.
Hán Vũ ngọc đường nhân khởi tại,
Thạch gia Kim Cốc thuỷ không lưu.
Quang âm tự đán hoàn tương mộ,
Thảo mộc tòng xuân hựu đáo thu.
Nhàn sự dữ thì câu bất liễu,
Thả tương thân tạm tuý hương du.
____________
Dịch xuôi
Nghĩ kỹ việc xưa nay mà thấy buồn
Sang hèn rồi cũng về trong đống đất mà thôi
Lầu ngọc của vua Vũ nhà Hán người đâu còn?
Hang vàng họ Thạch trống không để nước chảy
Mặt trời mới lên đã lại sắp chiều hôm
Cỏ cây theo mùa Xuân rồi lại đến mùa thu
Cái nhàn với thời thế đều không thể biết được
Thế thì đem thân tạm này về mà say với xóm làng.
_____________
Bản dịch của Hoahuyen
Bài 1265.
THƯƠNG XƯA
Ngẫm việc xưa nay chỉ thấy buồn
Sang hèn rồi cũng nấm mồ chôn
Lầu son Vũ - Hán người đâu tá?
Hang vàng họ thạch nước trào tuôn
Trời mới vừa lên đã xế vàng
Cỏ cây xuân hết đón thu sang
Nhàn hạ thế thời không dễ liệu
Thân tạm về say với xóm làng
Ngọc Đào
Hoahuyen
18.12.2020.
____________
(*)Tiết Phùng 薛逢 (806-876), tự
Đào Thần 陶臣, người Hà Đông, Bồ Châu (nay thuộc Vĩnh Tế, Sơn
Tây, Trung Quốc), đỗ tiến sĩ năm Hội Xương đời Đường Võ Tông, làm quan Hoành
văn quán học sĩ, Thượng thư lang,...