Thứ Ba, 12 tháng 1, 2021

1265. Điệu cổ 悼古 • Thương xưa Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Phùng(*)

 Bài 1265.

Điệu cổ 悼古 • Thương xưa

Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Phùng(*)

____________

悼古

細推今古事堪愁,

貴賤同歸土一丘。

漢武玉堂人豈在,

石家金谷水空流。

光陰自旦還將暮,

草木從春又到秋。

閑事與時俱不了,

且將身暫醉鄉遊。

____________

Điệu cổ

Tế suy kim cổ sự kham sầu,

Quý tiện đồng quy thổ nhất khâu.

Hán Vũ ngọc đường nhân khởi tại,

Thạch gia Kim Cốc thuỷ không lưu.

Quang âm tự đán hoàn tương mộ,

Thảo mộc tòng xuân hựu đáo thu.

Nhàn sự dữ thì câu bất liễu,

Thả tương thân tạm tuý hương du.


____________
Dịch xuôi

Nghĩ kỹ việc xưa nay mà thấy buồn

Sang hèn rồi cũng về trong đống đất mà thôi

Lầu ngọc của vua Vũ nhà Hán người đâu còn?

Hang vàng họ Thạch trống không để nước chảy

Mặt trời mới lên đã lại sắp chiều hôm

Cỏ cây theo mùa Xuân rồi lại đến mùa thu

Cái nhàn với thời thế đều không thể biết được

Thế thì đem thân tạm này về mà say với xóm làng.

_____________

Bản dịch của Hoahuyen

Bài 1265.

THƯƠNG XƯA

Ngẫm việc xưa nay chỉ thấy buồn

Sang hèn rồi cũng nấm mồ chôn

Lầu son Vũ - Hán người đâu tá?

Hang vàng họ thạch nước trào tuôn

Trời mới vừa lên đã xế vàng

Cỏ cây xuân hết đón thu sang

Nhàn hạ thế thời không dễ liệu

Thân tạm về say với xóm làng


Ngọc Đào Hoahuyen

18.12.2020.

____________

(*)Tiết Phùng 薛逢 (806-876), tự Đào Thần 陶臣, người Hà Đông, Bồ Châu (nay thuộc Vĩnh Tế, Sơn Tây, Trung Quốc), đỗ tiến sĩ năm Hội Xương đời Đường Võ Tông, làm quan Hoành văn quán học sĩ, Thượng thư lang,...



Không có nhận xét nào: