Bài 1302.
#TáiduHuyềnĐôquán
再遊玄都觀 • Lại đến chơi lầu Huyền Đô
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
再遊玄都觀
百畝庭中半是苔,
桃花淨盡菜花開。
種桃道士歸何處?
前度劉郎今又來。
_______________
Tái du Huyền Đô quán
Bách mẫu đình trung bán thị đài,
Đào hoa tịnh tận thái hoa khai.
Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ,
Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.
---------------------
Dịch nghĩa
Trăm mẫu đất trong đình nay một nửa đã bám đầy rêu.
Hoa đào đã hết, hoa rau lại nở.
Đạo sĩ trồng đào đã về nơi nào?
Chàng Lưu thuở trước nay lại đến.
----------------------
* Bài này tác giả làm năm Thái Hoà thứ 2 (829), được phục quan làm Chủ
khách lang trung tại kinh đô, tới thăm lại Huyền Đô quán. Bài này nối tiếp ý của
bài Huyền Đô quán đào hoa, biểu thị lòng bất khuất và sẵn sàng đấu tranh của
mình với lớp quý tộc mới lên (khi đó đã tản mát)
* Lưu Vũ Tích 劉禹錫 (772-842) tự
Mộng Đắc 夢得, người Bành Thành (nay là huyện Đông Sơn, tỉnh
Giang Tô) đỗ tiến sĩ năm Trinh Nguyên thứ 9 (793), làm giám sát ngự sử đời Đức
Tông. Thời Thuận Tông cùng tham dự vào những chủ trương chính trị tiến bộ cùng
Vương Thúc Vân, Liễu Tông Nguyên, sau Vương Thúc Văn bị bọn cường quyền gièm
pha, ông cũng bị đổi thành Lãng Châu thứ sử. Ông làm từ hay dùng tục ngữ địa
phương, Bạch Cư Dị từng gọi ông là thi hào. Tác phẩm có Lưu Vũ Tích tập.
____________________
Bài 1.302.
Bản dịch của Hoahuyen
TRỞ LẠI QUÁN HUYỀN ĐÔ
(Thể thơ Thất ngôn tứ tuyệt)
Sân đình trăm mẫu, nửa rêu dày
Đào hết, hoa rau cỏ dại thay
Đạo sỹ trồng Đào đâu ấy nhỉ?
Chàng Lưu thuở trước lại về đây
Hoahuyen
14.6.2021.