Thứ Bảy, 3 tháng 7, 2021

Bài 1302. #TáiduHuyềnĐôquán 再遊玄都觀 • Lại đến chơi lầu Huyền Đô Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi

 Bài 1302.

#TáiduHuyềnĐôquán 再遊玄都觀 • Lại đến chơi lầu Huyền Đô

Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi


再遊玄都觀

百畝庭中半是苔,

桃花淨盡菜花開。

種桃道士歸何處?

前度劉郎今又來。

_______________

Tái du Huyền Đô quán

Bách mẫu đình trung bán thị đài,

Đào hoa tịnh tận thái hoa khai.

Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ,

Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.

---------------------

Dịch nghĩa

Trăm mẫu đất trong đình nay một nửa đã bám đầy rêu.

Hoa đào đã hết, hoa rau lại nở.

Đạo sĩ trồng đào đã về nơi nào?

Chàng Lưu thuở trước nay lại đến.


----------------------

* Bài này tác giả làm năm Thái Hoà thứ 2 (829), được phục quan làm Chủ khách lang trung tại kinh đô, tới thăm lại Huyền Đô quán. Bài này nối tiếp ý của bài Huyền Đô quán đào hoa, biểu thị lòng bất khuất và sẵn sàng đấu tranh của mình với lớp quý tộc mới lên (khi đó đã tản mát)

* Lưu Vũ Tích 劉禹錫 (772-842) tự Mộng Đắc 夢得, người Bành Thành (nay là huyện Đông Sơn, tỉnh Giang Tô) đỗ tiến sĩ năm Trinh Nguyên thứ 9 (793), làm giám sát ngự sử đời Đức Tông. Thời Thuận Tông cùng tham dự vào những chủ trương chính trị tiến bộ cùng Vương Thúc Vân, Liễu Tông Nguyên, sau Vương Thúc Văn bị bọn cường quyền gièm pha, ông cũng bị đổi thành Lãng Châu thứ sử. Ông làm từ hay dùng tục ngữ địa phương, Bạch Cư Dị từng gọi ông là thi hào. Tác phẩm có Lưu Vũ Tích tập.

____________________

Bài 1.302.

Bản dịch của Hoahuyen

TRỞ LẠI QUÁN HUYỀN ĐÔ

(Thể thơ Thất ngôn tứ tuyệt)


Sân đình trăm mẫu, nửa rêu dày

Đào hết, hoa rau cỏ dại thay

Đạo sỹ trồng Đào đâu ấy nhỉ?

Chàng Lưu thuở trước lại về đây


Hoahuyen

14.6.2021.



Không có nhận xét nào: