Thứ Ba, 22 tháng 9, 2020

Bài 1234. Tống biệt 送別 • Tiễn bạn

Bài 1234. Tống biệt 送別 • Tiễn bạn 
Thơ»Trung Quốc»Thịnh Đường»Vương Duy(*)

送別
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
______________
Tống biệt
Sơn trung tương tống bãi,
Nhật mộ yểm sài phi.
Xuân thảo minh niên lục,
Vương tôn quy bất quy?
_________________
Dịch nghĩa
Tiễn biệt nhau ở trong sườn núi
Trời chiều xuống, đóng cổng lại
Năm tới lúc cỏ mùa xuân xanh lại
Các vương tôn không biết có về lại đây không?
_________________

Bản dịch của Hoahuyen Đào Ngọc
Bài 1234.
TIỄN BẠN
(Thể thơ lục ngôn)

Tiệc tiễn trong núi xong rồi
Chiều buông cửa khép lại thôi
Xuân sang cỏ non xanh biếc
Công tử có về song đôi?

Hoahuyen
11.9.2020.
(*)Vương Duy 21 tuổi đã thi đỗ Trạng nguyên, tên tuổi vang danh thiên hạ. Nhưng nửa đời sau lại gặp nhiều sóng gió. Từ đó, ông chợt nhận ra ý nghĩa thật sự của kiếp nhân sinh, không còn màng đến chốn thị phi, quan trường.



Không có nhận xét nào: