Thứ Ba, 22 tháng 9, 2020

Bài 1235. Thích trung tác 磧中作 • Viết trên đụn đá cuội

 

Bài 1235.

Thích trung tác 磧中作 • Viết trên đụn đá cuội

Thơ »Trung Quốc »Thịnh Đường »Sầm Tham(*)

_______

磧中作

走馬西來欲到天,

辭家見月兩回圓。

今夜不知何處宿,

平沙萬里絕人煙

________

Thích trung tác

Tẩu mã tây lai dục đáo thiên,

Từ gia kiến nguyệt lưỡng hồi viên.

Kim dạ bất tri hà xứ túc,

Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên.

________

Dịch nghĩa

Ruổi ngựa lên hướng tây, như muốn lên tới tận trời,

Từ khi xa nhà nhìn trăng đã thấy hai lần tròn.

Đêm nay không biết ngủ lại nơi nào,

Trên sa mạc trải vạn dặm, không có nơi nào có khói do người đốt cả.

(Năm 749)

____________

Bài dịch của Hoahuyen

Bài 1235.

THƠ TRÊN ĐỤN ĐÁ CUỘI

(Thể thất ngôn tứ tuyệt)

Vó ngựa về tây mộng trời xa,

Trăng hai mùa tỏ đã xa nhà.

Đêm nay biết ngủ nơi nào nhỉ?

Sa mạc không người, khói đâu ra?

Hoahuyen

21.9.2020.

(*) Sầm Than (chữ Hán: 岑參, 715-770), là nhà thơ Trung Quốc thời Thịnh Đường (713-766)[1]. Theo nhiều nhà nghiên cứu văn học, thì ông là "nhà thơ tiêu biểu và xuất sắc nhất trong các nhà thơ biên tái[2] đời Đường".[3]



 

Không có nhận xét nào: