Thứ Sáu, 25 tháng 9, 2020

Bài 1238. Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên

 Bài 1238.

Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham.
_____________
西過渭州,見渭水思秦川
渭水東流去,
何時到雍州。
憑添兩行淚,
寄向故園流。
_______________
Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên
Vị thuỷ đông lưu khứ,
Hà thì đáo Ung Châu.
Bằng thiêm lưỡng hàng lệ,
Ký hướng cố viên lưu.
Sầm Tham.
_______________
Dịch nghĩa
Nước sông Vị cứ chãy mãi về đông,
Không biết bao giờ đến Ung Châu.
Nhờ mang thêm đôi dòng lệ,
Gửi đem về quê cũ hộ ta.
(Năm 749)
______________
Bản dịch của
Hoahuyen Đào Ngọc
,
Đi về phía Tây qua Vị Châu,
THẤY SÔNG VỊ NHỚ TẦN XUYÊN
(Thể thơ Song thất lục bát)
Sông Vị Thủy hướng đông mãi chảy
Đến Ung Châu nơi ấy khi nào?
Mang đôi dòng lệ giùm tao
Gửi về quê cũ khát khao ân tình.
25.9.2020
Sầm Than (chữ Hán: 岑參, 715-770), là nhà thơ Trung Quốc thời Thịnh Đường (713-766)[1]. Theo nhiều nhà nghiên cứu văn học, thì ông là "nhà thơ tiêu biểu và xuất sắc nhất trong các nhà thơ biên tái[2] đời Đường".[3]
Hình ảnh có thể có: văn bản cho biết '德'
Phan Nguyễn, Thiện Huỳnh và 2 người khác
3 bình luận
Thích
Bình luận
Chia sẻ

Không có nhận xét nào: