Chủ Nhật, 8 tháng 11, 2020

Bài 1250. Tử Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tử Dạ

 Thơ dịch của Ngọc Đào Hoahuyen -------------------------------------------------------

Bài 1250.
Tử Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tử Dạ
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
☆☆☆☆☆
子夜春歌
秦地羅敷女,
採桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。
-------------------
Tử Dạ xuân ca
Tần địa La Phu nữ,
Thái tang lục thuỷ biên.
Tố thủ thanh điều thượng,
Hồng trang bạch nhật tiên.
Tàm cơ thiếp dục khứ,
Ngũ mã mạc lưu liên.
-------------------
Dịch nghĩa:
Người con gái La Phu đất Tần
Hái dâu bên dòng nước xanh
Bàn tay trắng ngần vịn vào nhành cây xanh
Ánh nắng mặt trời chiếu trên bộ đồ đỏ mới tinh
Tằm đói rồi thiếp phải chạy về nhà
Xin ngài (người đi xe năm ngựa kéo) đừng ở lại lâu.
______________
Bài thơ nói lên đời thái bình thịnh trị khi mà người dân quê được sống đời hái dâu nuôi tằm. Hai câu kết ý nhị nhẹ nhàng. Khách đa tình thấy ngất ngây trước vẻ đẹp chất phác, mơn mởn (khoẻ mạnh), tự nhiên. Thiếu nữ nửa mời mọc, nửa chối từ một cách khéo léo. Thôi thiếp phải về nhà nuôi tằm kẻo chúng đói (ngài có muốn theo không?). Mà thôi ngài là khách hào hoa, phú quý chẳng nên dây dưa ở đây mà làm gì. Thiếp thân phận thấp hèn chẳng qua chỉ là bông hoa bên đường. Nếu ngài không thật tình thì chỉ làm thiếp khổ vì vấn vương mà thôi.
Bài thơ này Lý Bạch viết dựa theo nguyên mẫu là bài nhạc phủ Mạch thượng tang đời Hán.
______________
Bản dịch của Hoahuyen (Đào Ngọc Hòa)
Bài 1250.
BÀI HÁT ĐÊM XUÂN
(Thể thơ lục ngôn)
La Phu gái Tần xinh đẹp
Hái dâu bên cạnh dòng sông
Cành xanh bàn tay trắng nõn
Áo đỏ nắng ửng môi hồng
Thiếp về kẻo tằm ngóng bữa
Xin quan ngũ mã đừng mong.
Hoahuyen
28.10.2020
_______________
TỰ BẠCH
Cũng võ vẽ dịch bài thơ tiếng hán
Khoe rằng ta uyên bác để... mua vui !?
Gặp cao nhân gài nhanh gấp số... lùi
Không dám dại buông nhiều lời hoa mỹ...
Hoahuyen.
No photo description available.
Nhung Thuy, Hoàng Kim and 17 others
12 Comments
1 Share
Like
Comment
Share

Không có nhận xét nào: