Thứ Tư, 11 tháng 11, 2020

Bài số 1256. Minh tranh 鳴箏 • Gảy đàn tranh

 Thơ dịch Hoahuyen Đào Ngọc
________________________________

Bài số 1256.
Minh tranh 鳴箏 • Gảy đàn tranh
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Đoan(*)
鳴箏
鳴箏金粟柱,
素手玉房前。
欲得周郎顧,
時時誤拂弦。
_______________
Minh tranh
Minh tranh kim túc trụ,
Tố thủ ngọc phòng tiền.
Dục đắc Chu Lang cố,(**)
Thời thời ngộ phất huyền.
_______________
Dịch nghĩa
Gảy đàn tranh
Gảy chiếc đàn tranh trụ vàng,
Bàn tay nõn nà, ngồi trước phòng ngọc.
Vì muốn được Chu Lang ngoảnh lại nhìn,
Nên thỉnh thoảng lại gảy nhầm dây.
_____________
(*) Lý Đoan 李端 tự Chính Kỷ 正己, người đất Triệu, đỗ tiến sĩ năm Đại Lịch thứ 5.
(**)Chu Lang cố: Chu Lang ngoảnh lại - Chu Lang tức Chu Du, năm 24 tuổi làm Đô Đốc thống lĩnh toàn quân đội nước Ngô (thời Tam Quốc). Chu Du rất sành âm nhạc, nghe đàn đến chỗ nào có nhầm lẫn dù đang ngà say cũng ngoảnh lại nhìn người biểu diễn. Ở nước Ngô có câu “Khúc hữu ngộ, Chu Lang cố”. Ở đây dùng điển cố này để miêu tả tâm tình của nguời nhạc kỹ - cố tình gảy sai để được người say chú ý...
______________
Bản dịch của
Hoahuyen Đào Ngọc
Bài số 1256.
GẢY ĐÀN TRANH
(Thể thơ lục ngôn)
Đàn tranh trụ vàng khéo gảy
Phòng ngọc nõn nà bàn tay
Muốn được chàng Chu để ý
Thi thỏang giả bộ nhầm dây.
11.10.2020
_______________________
TỰ BẠCH
Cũng võ vẽ dịch thơ tiếng hán
Khoe rằng ta uyên bác... cho vui !?
Gặp cao nhân gài gấp số... lùi
Không dám dại buông lời hoa mỹ...
Hoahuyen.
Nhung Thuy, Trần LanHuong and 11 others
8 Comments
3 Shares
Like
Comment
Share

Không có nhận xét nào: