Thứ Tư, 11 tháng 11, 2020

Bài số 1257. Bái tân nguyệt 拜新月 • Vái trăng mới

 Thơ dịch Hoahuyen Đào Ngọc

________________________________
Bài số 1257.
Bái tân nguyệt 拜新月 • Vái trăng mới
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Đoan(*)
拜新月
開簾見新月,
即便下階拜。
細語人不聞,
北風吹裙帶。
_______________
Bái tân nguyệt
Khai liêm kiến tân nguyệt,
Tức tiện há giai bái.
Tế ngữ nhân bất văn,
Bắc phong xuy quần đái.
_______________
Dịch nghĩa
Mở rèm thấy trăng vừa mới nhú
Liền bước xuống thềm vái trăng
Lầm rầm khấn không ai nghe thấy
Gió bấc thổi dải quần bay lên
(*) Lý Đoan 李端 tự Chính Kỷ 正己, người đất Triệu, đỗ tiến sĩ năm Đại Lịch thứ 5.
________________
Bản dịch của
Hoahuyen Đào Ngọc
Bài số 1257.
VÁI TRĂNG MỚI NHÚ
(Thể thơ lục bát)
Vén rèm ngắm ánh trăng non
Xuống thềm vái Nguyệt chưa tròn đêm nay
Lầm rầm khấn mấy ai hay?
Ngoài hiên gió bấc thổi bay dải quần.
11/11/2020.
_______________________
TỰ BẠCH
Cũng võ vẽ dịch thơ tiếng hán
Khoe rằng ta uyên bác... cho vui !?
Gặp cao nhân gài gấp số... lùi
Không dám dại buông lời hoa mỹ...
Hoahuyen.
Image may contain: one or more people
Hoàng Thuận and Truc Nguyen

Không có nhận xét nào: