Thứ Sáu, 20 tháng 11, 2020

Bài số 1260. Túc Hoài Phố ức tư không Văn Minh

 Bài số 1260.

Túc Hoài Phố ức tư không Văn Minh 宿淮浦憶司空文明 • Ngủ ở Hoài Phố nhớ quan tư không Văn Minh
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Đoan
_________________
宿淮浦憶司空文明
愁心一倍長離憂,
夜思千重戀舊遊。
秦地故人成遠夢,
楚天涼雨在孤舟。
諸溪近海潮皆應,
獨樹邊淮葉盡流。
別恨轉深何處寫,
前程唯有一登樓。
_______________
Túc Hoài Phố ức tư không Văn Minh
Sầu tâm nhất bội trường ly ưu,
Dạ tứ thiên trùng luyến cựu du.
Tần địa cố nhân thành viễn mộng,
Sở thiên lương vũ tại cô chu.
Chư khê cận hải triều giai ứng,
Độc thụ biên Hoài diệp tận lưu.
Biệt hận chuyển thâm hà xứ tả,
Tiền trình duy hữu nhất “Đăng lâu”.
______________
Dịch nghĩa
Lòng buồn đã nhiều lại lo xa nhau mãi
Đêm nhớ bạn cũ cách nghìn trùng
Cố nhân ở đất Tần đã thành giấc mộng xa
Trời Sở mưa lạnh, mình ở trong chiếc thuyền đơn
Nước các khe chảy ra bể đều lẫn vào nước thuỷ triều
Cây trơ trọi quanh sông Hoài, lá rụng trôi hết
Nỗi ly biệt càng nhiều, biết làm sao tả được
Con đường trước mặt duy chỉ có một cách làm bài phú “Đăng lâu”
______________
Bản dịch của Hoahuyen
Bài số 1260.
NGỦ Ở HOÀI PHỐ
Nhớ quan tư không Văn Minh
(Thể thơ Đường luật)
Lòng buồn lại sợ phải xa nhau
Đêm nhớ bạn xưa bận dãi dầu
Bến Sở đơn thuyền mưa gió lạnh
Đất Tần tan mộng cố nhân đâu?
Suối tuôn ra biển triều dâng xiết
Lá rụng sông Hoài nước cuốn mau
Ly biệt càng nhiều không thể tả
Chỉ còn đành viết phú “Đăng lâu”.
15.11.2020.
_______________________
TỰ BẠCH
Cũng võ vẽ dịch thơ tiếng hán
Khoe rằng ta uyên bác... cho vui !?
Gặp cao nhân gài gấp số... lùi
Không dám dại buông lời hoa mỹ...
Hoahuyen.
Image may contain: outdoor, nature, water and text
An Vu, Nhung Thuy and 8 others

Like
Comment
Share

Không có nhận xét nào: