Xuân dạ biệt hữu nhân 春夜別友人 •
Ngày xuân tiễn bạn Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
春夜別友人
Xuân dạ biệt hữu nhân
Ngân
chúc thổ thanh yên,
Kim tôn đối ỷ diên.
Cao đường tư cầm sắt,
Biệt lộ nhiễu sơn xuyên.
Minh nguyệt ẩn cao thụ,
Trường hà một hiểu thiên.
Du du Lạc Dương đạo,
Thử hội tại hà niên?
____________________
Bản dịch của Hoahuyen Đào Ngọc
Bài 1180.
NGÀY XUÂN TIỄN BẠN
(sang thể thơ lục ngôn)
Khói xanh vờn quanh nến bạc
Tiệc ngon ly rượu thơm nồng
Tri ân nghĩa tình cầm sắt
Đường đi ngăn cách núi sông
Khuất sau vòm cây trăng sáng
Sông Ngân Hà lặn mờ sao
Lạc Dương đường xa vời vợi
Gặp nhau, biết đến năm nào?
Hoahuyen
29.5.2020
29.5.2020
_________________________
Bản dịch tham khảo của
Bùi Khánh Đản
Lững lờ nến bạc, khói xanh
Tiễn nhau, trên tiệc long lanh chén vàng
Ly đình tiếng sắt còn vương
Quanh quanh sông núi bước đường chia phôi
Cây cao thấp thoáng trăng soi
Ngân Hà vừa lặn khi trời rạng đông
Đến Lạc Dương những ngại ngùng
Bao giờ ta lại hẹn cùng gặp nhau.
________________
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Bản dịch tham khảo của
Bùi Khánh Đản
Lững lờ nến bạc, khói xanh
Tiễn nhau, trên tiệc long lanh chén vàng
Ly đình tiếng sắt còn vương
Quanh quanh sông núi bước đường chia phôi
Cây cao thấp thoáng trăng soi
Ngân Hà vừa lặn khi trời rạng đông
Đến Lạc Dương những ngại ngùng
Bao giờ ta lại hẹn cùng gặp nhau.
________________
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.