Thứ Hai, 18 tháng 5, 2020

1168. Biệt Đồng Đại 別董大 • Tiễn bạn Đồng Đại

Biệt Đồng Đại 別董大 • Tiễn bạn Đồng Đại Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích BIỆT ĐỒNG ĐẠI (Thơ Cao Thích) 別董大 (其二) 千裏黃雲白日曛, 北風吹雁雪紛紛。 莫愁前路無知己, 天下誰人不識君。 Phiên âm Biệt Đổng Đại ( Kỳ Nhị ) Thiên lý hoàng vân bạch nhật huân, Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ, Thiên hạ hà nhân bất thức quân ? Cao Thích Ý thơ: Đổng Đại và Cao Thích là hai người bạn. Một nhạc sĩ tài hoa rất nổi tiếng, một là thi nhân cũng tài hoa không kém. Đồng Đại vì sinh kế phải ra đi cho kịp biểu diễn. Cao Thích và Đồng Đại cùng nhìn trời. Cả hai đều lo. Cao Thích thì lo cho bạn mình đường đi lúc này không thich hợp vì thời tiết. Trời trở gió bấc, mây vàng sáng rực trước trời chiều. Tuyết bay giăng mắc. Đồng Đại thì khác, ông thoáng lo âu, lạ nước lạ cái ,những ngày tới không biết ra sao. Cao Thích nói mạnh, "Lo gì HUYNH không có tri kỷ trên đường đi. Tên HUYNH nhạc sĩ tài hoa như thế thì thế gian này ai chả biết. ____________________________
Bản dịch của Hoahuyen (Sang thể thơ bát ngôn) Bài 1168. TIỄN BẠN ĐỒNG ĐẠI Xa ngàn dặm mây giát vàng nắng lụi Nhạn bay trong gió bấc, tuyết dày bông Chớ buồn tủi đi đường không có bạn Thiên hạ này ai chẳng biết tên ông Hoahuyen 18.5.2020

Không có nhận xét nào: