Thứ Ba, 19 tháng 5, 2020

1170. Thứ Bắc Cố sơn hạ 次北固山下 • Thuyền đậu dưới núi Bắc Cố

Thứ Bắc Cố sơn hạ 次北固山下 • Thuyền đậu dưới núi Bắc Cố
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Loan


  

 Thứ Bắc Cố sơn hạ
Khách lộ thanh sơn ngoại,
Hành chu lục thuỷ tiền.
Triều bình lưỡng ngạn khoát,
Phong chính nhất phàm huyền.
Hải nhật sinh tàn dạ,
Giang xuân nhập cựu niên.
Hương thư hà xứ đạt,
Quy nhạn Lạc Dương biên.
__________

Dịch nghĩa

Con đường lữ khách qua lại ở mé ngoài núi xanh
Thuyền qua lại trên dòng nước xanh lục
Triều dâng lên đầy hai bên bờ sông mênh mông
Gió thổi chính diện một chiếc thuyền buồm căng gió lên
Đêm sắp hết, mặt trời ló lên khỏi mặt biển
Năm cũ đã hết, mùa xuân trên sông đến rồi
Thư nhà không biết chỗ nào mà gửi tới
Hoặc là chim nhạn bay về mé Lạc Dương

Bắc Cố sơn giờ là phía bắc huyện Đan Đồ, tỉnh Giang Tô, nhìn xuống là sông.
______________________

Bài dịch của Hoahuyen
(Sang thể thơ ngũ ngôn)

THUYỀN ĐẬU
Dưới núi Bắc Cố

Khách qua ngoài núi biếc
Thuyền bơi nước trong xanh
Triều dâng hai bờ rộng
Buồm căng hứng gió lành

Trời lên đêm tàn lụi
Sông xuân đến năm rồi
Thư nhà đâu chỗ gửi?
Nhờ nhạn Lạc Dương thôi

Hoahuyen
19.5.2020

_____________________
Bản dịch tham khảo
của Nhà thơ
Trần Trọng Kim

Đường đi cạnh mé thanh sơn,
Truyền theo dòng nước xanh rờn xa xa.
Triều lên thấy rộng hai bờ,
Cánh buồm thuận gió phất phơ giữa dòng.
Canh tàn, bể mọc vầng đông,
Xanh về năm cũ, trên sông thẫn thờ.
Gửi đâu được bức thơ nhà,
Lạc Dương trở lại nhạn đà bay qua.

Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995

_________________





Không có nhận xét nào: