Thứ Ba, 26 tháng 5, 2020

1175. Trúc Lý quán 竹里館 • Quán Trúc Lý

Trúc Lý quán 竹里館 • Quán Trúc Lý
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập

竹里館
獨坐幽篁裡,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。

Trúc Lý quán
Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.
_________
Dịch nghĩa
Ngồi buồn một mình trong bụi trúc,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên người không biết,
Trăng sáng đã lên rọi xuống.

*Trúc Lý quán ở trong Võng Xuyên trang của Vương Duy.

Bản dịch của Hoahuyen
(Thể thơ Ngũ ngôn)

1175a.
QUÁN TRÚC LÝ
Bóng tre một mình ngồi
Gảy đàn rồi hát thôi
Rừng sâu nào ai biết?
Trăng sáng cùng ta soi.
Hoahuyen
24.5.2020
____________
Một bản dịch thứ 2
(sang thể thơ lục bát)

1275b.
QUÁN TRÚC LÝ
Một mình ngồi dưới bóng tre
Gảy đàn rồi hát lắng nghe ân tình
Rừng sâu ai biết tới mình?
Trăng khuya soi bóng lung linh phàm trần.

Ngọc Đào Hoahuyen
Chủ nhật 24.5.2020.



Không có nhận xét nào: