Tẩu Mã xuyên hành, phụng tống Phong đại phu tây chinh 走馬川行,奉送封大夫西征 • Bài ca sông Tẩu Mã đưa tiễn Phong đại phu chinh tây
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
走馬川行,奉送封大夫西征
君不見
走馬川行雪海邊,
平沙莽莽黃入天。
輪台九月風夜吼,
一川碎石大如鬥,
隨風滿地石亂走。
匈奴草黃馬正肥,
金山西見煙塵飛,
漢家大將西出師。
將軍金甲夜不脫,
半夜軍行戈相撥,
風頭如刀面如割。
馬毛帶雪汗氣蒸,
五花連錢旋作冰,
幕中草檄硯水凝。
虜騎聞之應膽懾,
料知短兵不敢接,
車師西門佇獻捷。
走馬川行雪海邊,
平沙莽莽黃入天。
輪台九月風夜吼,
一川碎石大如鬥,
隨風滿地石亂走。
匈奴草黃馬正肥,
金山西見煙塵飛,
漢家大將西出師。
將軍金甲夜不脫,
半夜軍行戈相撥,
風頭如刀面如割。
馬毛帶雪汗氣蒸,
五花連錢旋作冰,
幕中草檄硯水凝。
虜騎聞之應膽懾,
料知短兵不敢接,
車師西門佇獻捷。
Tẩu Mã xuyên hành,
phụng tống Phong đại phu tây chinh
phụng tống Phong đại phu tây chinh
Quân bất kiến:
Tẩu Mã xuyên hành tuyết hải biên,
Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên.
Luân Đài cửu nguyệt phong dạ hống,
Nhất xuyên toái thạch đại như đấu,
Tuỳ phong mãn địa thạch loạn tẩu.
Hung Nô thảo hoàng mã chính phì,
Kim Sơn tây kiến yên trần phi,
Hán gia đại tướng tây xuất sư.
Tướng quân kim giáp dạ bất thoát,
Bán dạ quân hành qua tương bát,
Phong đầu như đao diện như cát.
Mã mao đới tuyết hãn khí chưng,
Ngũ hoa liên tiền tuyền tác băng,
Mạc trung thảo hịch nghiễn thuỷ ngưng.
Lỗ kỵ văn chi ưng đảm nhiếp,
Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp,
Xa Sư tây môn trữ hiến tiệp.
Tẩu Mã xuyên hành tuyết hải biên,
Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên.
Luân Đài cửu nguyệt phong dạ hống,
Nhất xuyên toái thạch đại như đấu,
Tuỳ phong mãn địa thạch loạn tẩu.
Hung Nô thảo hoàng mã chính phì,
Kim Sơn tây kiến yên trần phi,
Hán gia đại tướng tây xuất sư.
Tướng quân kim giáp dạ bất thoát,
Bán dạ quân hành qua tương bát,
Phong đầu như đao diện như cát.
Mã mao đới tuyết hãn khí chưng,
Ngũ hoa liên tiền tuyền tác băng,
Mạc trung thảo hịch nghiễn thuỷ ngưng.
Lỗ kỵ văn chi ưng đảm nhiếp,
Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp,
Xa Sư tây môn trữ hiến tiệp.
Dịch nghĩa:
Bạn thấy không:
Sông Tẩu Mã chảy bên biển tuyết
Cát phẳng mênh mông vàng tới chân trời
Ở Luân Đài tháng 9 gió hú suốt đêm
Trong dòng sông, đá bể ra to như những cái đấu
Theo luồng gió đá nằm la liệt khắp nơi
Hung Nô cỏ vàng ngựa no béo
Từ Kim Sơn nhìn phía tây thấy bụi khói bay
Tướng Hán đem quân về phía tây
Mặc áo giáp suốt đêm không cởi
Hành quân ban đêm gươm đao va chạm nhau
Gió thổi như dao, mặt như bị cắt ra
Lông ngựa đầy tuyết mồ hôi bốc lên
Ngựa ngũ hoa đốm đồng tiền như bị đóng băng
Viết hịch trong trướng nước đông lại trong bình mực
Quân kỵ của Hồ Lỗ nghe vậy đã sợ khiếp
Liệu biết quân mình là đoản binh không dám tiếp đánh
Ở cửa tây thành Xa Sư chờ tin thắng trận báo về.
Bản dịch của Hoahuyen
(Sang thể thơ bát ngôn)
Bài 1165.
TẨU MÃ XUYÊN THÀNH, PHỤNG TỐNG PHONG ĐẠI PHU TÂY CHINH
Sông Tẩu Mã chảy bên biển tuyết
Cát phẳng mênh mông vàng tới chân trời
Ở Luân Đài tháng 9 gió hú suốt đêm
Trong dòng sông, đá bể ra to như những cái đấu
Theo luồng gió đá nằm la liệt khắp nơi
Hung Nô cỏ vàng ngựa no béo
Từ Kim Sơn nhìn phía tây thấy bụi khói bay
Tướng Hán đem quân về phía tây
Mặc áo giáp suốt đêm không cởi
Hành quân ban đêm gươm đao va chạm nhau
Gió thổi như dao, mặt như bị cắt ra
Lông ngựa đầy tuyết mồ hôi bốc lên
Ngựa ngũ hoa đốm đồng tiền như bị đóng băng
Viết hịch trong trướng nước đông lại trong bình mực
Quân kỵ của Hồ Lỗ nghe vậy đã sợ khiếp
Liệu biết quân mình là đoản binh không dám tiếp đánh
Ở cửa tây thành Xa Sư chờ tin thắng trận báo về.
Bản dịch của Hoahuyen
(Sang thể thơ bát ngôn)
Bài 1165.
TẨU MÃ XUYÊN THÀNH, PHỤNG TỐNG PHONG ĐẠI PHU TÂY CHINH
Ngươi biết không!
Cưỡi ngựa vượt qua sông miền biển tuyết
Cát mênh mông vàng ngát tận chân mây
Giữa tháng chín Luân Đài đêm gió thét
Đá bể to bằng đấu một sông đầy
Theo luồng gió đá lăn dầy mặt đất
Hung Nô nhiều cỏ úa ngựa béo phây
Phía tây vực Kim Sơn đầy khói bụi
Quân chinh tây tướng Hán đánh trận này
Mặc áo giáp suốt đêm ngày không cởi
Đêm hành quân giáo va chạm không rời
Gió thổi sắc như dao, mặt như cắt
Lông ngựa đầy tuyết thở bốc thành hơi
Ngựa ngũ hoa đốm đồng tiền rơi đông cứng
Nghiêm mực bình, thảo hịch đóng thành băng
Quân Hồ Lỗ nghe xong đà kinh khiếp
Biết phận mình nên chẳng dám hung hăng
Cưỡi ngựa vượt qua sông miền biển tuyết
Cát mênh mông vàng ngát tận chân mây
Giữa tháng chín Luân Đài đêm gió thét
Đá bể to bằng đấu một sông đầy
Theo luồng gió đá lăn dầy mặt đất
Hung Nô nhiều cỏ úa ngựa béo phây
Phía tây vực Kim Sơn đầy khói bụi
Quân chinh tây tướng Hán đánh trận này
Mặc áo giáp suốt đêm ngày không cởi
Đêm hành quân giáo va chạm không rời
Gió thổi sắc như dao, mặt như cắt
Lông ngựa đầy tuyết thở bốc thành hơi
Ngựa ngũ hoa đốm đồng tiền rơi đông cứng
Nghiêm mực bình, thảo hịch đóng thành băng
Quân Hồ Lỗ nghe xong đà kinh khiếp
Biết phận mình nên chẳng dám hung hăng
Cửa Tây thành Xa Sư.chờ tin thắng
Hoahuyen
14.5.2020
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét